我在本部落格的第一篇里,有谈到当时本地记者在形容世界最大的邮轮 "海洋绿洲号” 时用鲸鱼及大象的重量来比拟该邮轮有多大时,而提出是该记者对轮船比喻大小的误解。没有想到是我错怪了该记者,这次在 “海洋航行者号” 上讨到一份该轮的纪实材料,才发现原来该记者只是照邮轮的纪实表上抄下来而已;因为 ”海洋航行者号“ 的纪实表上也有类似的记载。
例如:[Voyager of the Seas is 42,000 tons larger than the US Navy's largest aircraft carrier]
一般上战舰是以排水量即重量来衡量的,而邮轮却是以总吨位,即总体积(密闭空间)减去可扣除的空间来表示,因此是两个不同的单位,而无法拿来比较的。若真要比较,则应该拿邮轮的排水量来与战舰的排水量来比较。而邮轮的排水量远低于其总吨位。
又如:[ At 137,276 GRT, Voyager of the Seas weighs more than 70,000 cars or 30,000 adult elephants ]
GRT ( Gross Registered Tonnage ) 是指总注册吨位,与 GT (Gross Tonnage ) 又不一样,前者是计算注册费用的,而后者则是表示船的大小。这个比喻又不对,因为总吨位是体积,以100 立方尺为一吨来表示,而汽车或大象却是重量,以1,000 公斤为一吨,两者根本不能比较的。
我真不明白大如皇家加勒比轮船公司,怎么会有如此失误的描述?我曾把上述错误回馈给船上的办事处,希望他们尽快把错误改正,避免误导游客。
主餐厅
No comments:
Post a Comment